《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記〔1
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記〔1〕久聞外國書有一種限定本子,印得少,賣得貴,我至今一本也沒有。今年天看見jeancocteau〔2〕的lecoqetl’ar-lequin的
譯本,是三百五十部之一,倒也想要,但還是因為價貴〔3〕,放下了。只記得其中的一句,是:“青年莫買穩當的股票”所以疑心它一定還有不穩的話,再三盤算,終於化了五碗“無產”咖啡〔4〕的代價,買了回來了。
買回來細心一看,就有些想叫冤,因為裏面大抵是講音樂,在我都很生疏的。不過既經買來,放下也不大甘心,就隨便譯幾句我所能懂的,販入中國,——總算也沒有買全不“穩當的股票”而也聊以自別於“青年”至於作者的事情,我不想在此紹介,總之是一個現代的法國人,也能作畫,也能作文,自然又是很懂音樂的罷了。
〔1〕本篇連同法國科克多的雜文《〈雄雞和雜饌〉抄》的譯文,最初發表於一九二八年十二月二十七《朝花》週刊第四期。
〔2〕jeancocteau讓·科克多(1891—1963),法國作家。曾致力立體主義未來派的詩作,著有小説《可怕的孩子》、劇本《定時炸彈》及《詩集》等。
〔3〕lecoqetl’arlequin的譯本即大田黑元雄譯的《雄雞和雜饌》,昭和三年(1928)東京第一書房出版。當時在上海的售價是銀元五元二角。
〔4〕“無產”咖啡附記參看《三閒集·革命咖啡店》。文中説:“革命咖啡店的革命底廣告式文字,昨天也看見了,…遙想洋樓高聳,前臨闊街,門口是晶光閃灼的玻璃招牌,…面前是一大杯熱氣蒸騰的無產階級咖啡,…”